Skip to content

Es que no me chupo ahí

Definition of Es que no me chupo ahí

  1. Funny phrase from the English She / He didn’t suck me there and that uses the polysemy of the verb to suck. Specifically, it is expressed when someone observes or asks to observe the neck of another after an appointment and this expresses “es que no me chupó ahí” as a double meaning, affirming that he does not have bruises on his neck because they practiced him was oral sex.
  2. In a direct sense, the phrase can refer to the act of extracting with the lips and tongue the liquid or substance of something, it can be: sucking an ice cream, a fruit or another.
  3. Colloquially, the verb suck is associated with the action of bats to draw blood . In this sense, it is said directly of the act of creating bruises from blood clots on the neck of another.
  4. In some contexts, the verb to suck is directly related to oral sex, especially to felation.

ORIGIN OF ES QUE NO ME CHUPÓ AHÍ

The phrase “es que no me chupó ahí” comes from a common joke in English. Specifically, it seeks to make use of the polysemy of the verb suck to affirm that in the middle of a date “they didn’t suck my neck because they sucked me elsewhere” making direct reference to oral sex.

The use of this phrase in Spanish is very scarce and almost non-existent, however, it can be found in memes or publications on the internet.

CURIOSITIES OF ES QUE NO ME CHUPÓ AHÍ

  1. In Spanish it is very common to find the phrase “suck me this” to refer to the invitation to practice a felation. In a sense, it makes the same use of the multiple signification of the verb to suck.