Common idiomatic mistake in many Spanish-speaking areas. The correct variant is “quise” and it is the past perfect indicative of the verb want.
Intentionally, it refers to a wish or action that you performed in the past of your own free will.
ORIGIN OF QUERÍ
The reason for the use of querí responds to the fact that its ending is similar to that of many verbs in the past conjugated. This is the case of verbs like know or see that are conjugated, I met and saw successively.
On some occasions, the use of the word querí responds to the intention of rhyming. People seeking to give their speeches in a more elegant way make a mistake, since this conjugation is not endorsed by the authorities of the Spanish Language.
Errors like these are very common in the Spanish Language . These errors can consist of the omission of syllables, the confusion of terms or other similar ones. It is very important when using the language to be certain of what is expressed, because even representative people of a country make serious mistakes in the use of the language.
CURIOSITIES OF QUERÍ
The President of Colombia Iván Duque made this diction error in the framework of a funeral ceremony. The words expressed directly were “así lo vi, así lo conocí, así lo querí (that’s how I saw him, that’s how I knew him, that’s how I wanted him).” Immediately both the users of the networks and many other compatriots were left with the doubt whether the expression was correct or not.
Given the situation with the word I querí one, the RAE gave its argumentation of the fallacy. In his official Twitter account he expressed that clearly this was an error that had to be corrected , or better changed, by the word I wanted.