“PlisDonGou” es igual a decir please don´t go, lo que se traduce al español como “por favor, no te vayas”. Esta expresión, forma parte del grupo de palabras que han sido adoptadas del idioma inglés para castellanizarlas e implementarlas en español, una acción muy ligada al conocido anglicismo.
La implementación de términos foráneos en el lenguaje español, ha tenido un gran repunte en los últimos años, debido a la globalización impulsada por las nuevas tecnologías.
Los distintos ámbitos comerciales utilizan terminologías extranjeras para intentar calar un poco más allá del lenguaje propio.
Palabras del inglés utilizadas en el español
- Champú: es una palabra que se desencadena en la Inglaterra en el siglo XVIII gracias al hindi. Los indios llegaron con su jabón para el cabello denominado chāmpo, palabra que se origina del verbo champna que quiere decir “masajear los músculos”. Pero finalmente, los ingleses cambiaron la palabra por shampoo para adaptarla a su ortografía.
- Cóctel: Se desprende de la palabra Cocktail (cola de gallo), que a su vez tiene una curiosa historia. Se dice que dicho término proviene de un caballo con la cola maniatada, el cual la asemejaron a la cola de un gallo.
- Panfleto: es una palabra proveniente de inglés pamphlet.
- Drenaje: se produce por la palabra inglesa Drainage.
- Bistec: Una de las palabras más comunes, su origen yace en la palabra Beef steak (filete de res).
PlisDonGou de Varry Brava
“PlisDonGou” es titulado el tercer sencillo del álbum “Hortera” perteneciente a la agrupación española de indiepop Varry Brava. Al interesante tema musical lo acompaña un video que tiene colaboraciones grabadas desde casa por los fans del grupo.
La canción es un jocoso y dinámico popurrí que cuenta la historia de un amor de verano no correspondido. Otros de los temas encontrados en el trabajo discográfico son: “Loco”, “Mi mejor momento” y “Luces de Neón”.